News

La version espagnole du Seigneur des Anneaux est plus fidèle à ce que Tolkien a écrit que l’original dans une scène clé

La version espagnole du Seigneur des Anneaux est plus fidèle à ce que Tolkien a écrit que l'original dans une scène clé

Lorsque Tolkien a rejoint les mots, il avait toujours un sens. Le professeur était également un linguiste fantastiqueet toutes les langues présentes dans leurs romans ont une étymologie et des racines très spécifiques. Il y a beaucoup de dialogues que Peter Jackson a gardés intacts dans le film, mais il y en avait d’autres qui ont été changés. Il semble insignifiant, mais modifiant un seul mot en La confrontation entre Balrog et Gandalf Il a beaucoup de contexte.

En anglais, Tolkien a mis les mots à Gandalf “Tu ne peux pas passer” (Vous ne pouvez pas passer), mais dans les films, nous écoutons: “Vous ne pouvez pas passer!” (Vous ne passerez pas). Lorsque Ian McKellen a lu le scénario, il a averti Peter Jackson que la phrase du livre était différente, mais le réalisateur a défendu sa décision en disant que La phrase semblait plus puissante de cette façon. Jackson a raison, les mots de Gandalf pèsent davantage quand il donne un ordre au Balrog, mais … Vous ne pouvez pas vous donner des commandes.

Une commande ou un fait?

Balrog est un Maia, comme Gandalf, et les deux sont à Un niveau de puissance assez assorti. Lorsque Gandalf dit “vous ne pouvez pas passer”, il ne donne pas de commande, il présente un fait. La magie que le magicien utilise tout au long de l’aventure est basée sur le mot, qui a suffisamment de pouvoir pour plier la réalité pour réaliser sa volonté. Ce n’est pas un ordre ou un avertissement, c’est un sortqui vise à créer une réalité où le Balrog physique ne peut pas traverser le pont. C’est la même magie que cela utilise ensuite avec Théoden quand DecE “du sort, je vous libre”.

Lorsque vous changez le verbe, en anglais que l’intentionnalité que Tolkien donne aux paroles de Gandalf est perdue. En espagnol, nous ne savons pas si par accident ou par accident, Ils ont gardé l’essence originale. Dans la communauté du ring, Pepe Medivilla (Laissez la paix repos) dit: “Vous ne pouvez pas arriver”, qui est une traduction beaucoup plus littérale que nous ne lisons dans les romans. En ce qui concerne la langue, Tolkien n’a pas donné le point sans fil, et ce détail simple est un autre exemple de la qualité des versions pliées aux Espagnols du Seigneur des Anneaux.

About author

Chris Watson, donne vie au monde virtuel grâce à un contenu captivant. En tant qu'amateur de jeux vidéo chevronné et éditeur de contenu expérimenté, je m'efforce d'offrir l'expérience de jeu ultime aux passionnés du monde entier. Rejoignez-moi dans une aventure à travers les pixels et les récits. Montons de niveau ensemble !