News

Le créateur de Final Fantasy Tactics réagit au débat sur la localisation de Unicorn Overlord

Le créateur de Final Fantasy Tactics réagit au débat sur la localisation de Unicorn Overlord

Yasumi Matsuno connaît une chose ou deux sur les emplacements problématiques. Final Fantasy Tactics, peut-être son chef-d’œuvre, j’ai eu des problèmes avec une mauvaise traduction en anglais avant d’être repensé sur PlayStation Portable.

Il était donc remarquable de voir Matsuno intervenir lundi dans une discussion sur X/Twitter à propos du traduction de Licorne Overlord, un nouveau RPG tactique de Vanillaware qui a reçu une démo la semaine dernière. En réponse aux affirmations selon lesquelles Unicorn Overlord aurait sacrifié la précision pour une prose fleurie, Matsuno a déclaré qu’il soutenait un certain degré de localisation tant que le créateur original l’approuve.

« Je pense qu’il est inacceptable que quelqu’un modifie une œuvre sans tenir compte de l’intention de l’auteur original. Cependant, lorsque le marché ou la langue est différente, une traduction directe peut ne pas transmettre fidèlement le sens recherché. Cela est particulièrement vrai dans le cas de l’humour. Par conséquent, je pense que un certain degré de modification est inévitable« » Déclara Matsuno. « La question est de savoir si l’auteur original a consenti à ces modifications. Quelqu’un a-t-il confirmé si l’auteur de Unicorn Overlord a approuvé sa traduction anglaise ? »

Il a ajouté dans un tweet séparé : « L’insistance sur le fait qu’il faut s’en tenir à l’original quoi qu’il arrive, et l’affirmation selon laquelle il est bon de traduire librement si cela correspond au marché. Je sais que il y a eu un débat féroce pendant très longtemps ». « Je ne soutiens aucune des deux affirmations. La discussion doit être menée par les joueurs ».

Ceci est mon opinion personnelle, mais puis-je la partager avec vous ?

Je crois qu’il est inacceptable que quelqu’un modifie une œuvre sans tenir compte de l’intention de l’auteur original. Cependant, lorsque le marché ou la langue est différente, une traduction directe peut ne pas transmettre le sens recherché…

– Yasumi Matsuno ?‍⬛ (@YasumiMatsuno) 26 février 2024

Les cas observés dans le fil concernent principalement tentatives d’améliorer le dialogue ce qui autrement serait simple. Dans un exemple cité dans le fil de discussion, le héros Clive déclare : « Je pense que combattre Renault avec notre force actuelle serait difficile », tandis que la traduction anglaise dit : « Jeter le gant aux pieds de Renault ne ferait que nous envoyer tous dans une tombe prématurée. « 

Un vieux débat sur les jeux de rôle

Alors que Matsuno prenait soin d’éviter de commenter Unicorn Overlord, il pesait sur une vieille discussion au sein de la communauté des jeux de rôle à propos du Localisation anglaise des jeux japonais, notamment les jeux de rôle. C’est un débat qui remonte à l’époque des RPG sur consoles 16 bits, lorsque les histoires devenaient plus sophistiquées et que les fans commençaient à débattre de l’intention derrière les différents choix de localisation. Comme une grande partie du discours sur l’industrie du jeu vidéo, c’est une discussion qui parfois c’est devenu toxique.

En parlant de sa propre expérience avec Final Fantasy Tactics, Matsuno a noté la traduction directe de Hokuten Knightsqui aurait pu être localisé plus précisément comme « Ordre du ciel du Nord ».

 » Étant donné la limite de caractères, il est facile d’imaginer que C’était une tâche difficile. De plus, le calendrier de traduction était probablement également serré. C’est pour cela qu’il voulait me consulter avant de prendre une décision. Je crois que Ça aurait été bien de changer le nom de l’ordre des chevaliers à quelque chose de plus adapté à un public anglophone dans la version anglaise. Je ne blâme pas les traducteurs ; Je pense que la responsabilité incombe à ceux qui ont assigné cette tâche. », Matsuno a écrit..

Dans un tweet séparéMatsuno a déclaré que son expérience avec Tactics l’avait amené à soumettre les noms de mouvements spéciaux, d’objets et d’autres termes à l’équipe de localisation de Vagrant Story pour alignez-les autant que possible avec la version anglaise. Il a félicité le localisateur Alexander O. Smith pour le « haut niveau » de son travail sur Vagrant Story, qui a été salué au fil des ans pour son excellente traduction.

D’une manière ou d’une autre, Matsuno dit qu’il est « j’ai hâte d’y être » Unicorn Overlord, qui est une forte approbation de la part de l’un des maîtres reconnus du genre des jeux de rôle tactiques. En fait, Unicorn Overlord est, à bien des égards, un hommage direct au propre travail de Matsunoen particulier à la très appréciée série Ogre Battle, tout en présentant également l’art somptueux pour lequel Vanillaware est connu.

Unicorn Overlord devrait sortir dans Switch, PS4, PS5 et Xbox Series X|S en mars.

About author

Chris Watson, donne vie au monde virtuel grâce à un contenu captivant. En tant qu'amateur de jeux vidéo chevronné et éditeur de contenu expérimenté, je m'efforce d'offrir l'expérience de jeu ultime aux passionnés du monde entier. Rejoignez-moi dans une aventure à travers les pixels et les récits. Montons de niveau ensemble !